面对人工智能在语言应用上的飞速发展,大学英语教学的重心正发生转移。深圳理工大学计划于2026级学生中选取两个班级进行跨文化交流课程改革试点,将原有的英语教学内容整合进“跨文化交流课程体系”,取消传统的大学英语必修课设置。
这一举措引发了公众对大学英语必要性的讨论,诸如“AI都能翻译了,大学还有必要学英语吗?”等话题备受关注。事实上,这并非孤例,四川大学、北京航空航天大学、安徽大学、中南民族大学等高校也已逐步调整公共外语课程,一场关于大学英语“教什么”与“怎么教”的改革浪潮正在多所高校兴起。
大学英语正摆脱单纯的“工具性”定位。过往,大学英语课程侧重于听、说、读、写、译等基础语言技能训练,并服务于英语四六级考试。然而,人工智能的出现颠覆了这一模式。据《2026中国翻译行业发展报告》指出,AI已深度渗透翻译行业,工作模式正快速向“人机协同”转变。大量重复性语言转换任务由AI承担,翻译人才的核心竞争力转向专业知识、跨文化沟通、国际传播及译后审校等更具创造性的能力。翻译行业正经历从规模扩张到质量升级的结构性转变。
行业需求的变化也体现在大学课堂。一位高校英语教师表示,如今学生在完成英文作业时普遍借助AI,若课堂仍停留在词汇、语法训练,难以激发学生兴趣。教学重点已转向引导学生分析AI翻译的逻辑、准确性及是否符合实际交流情境。例如,AI翻译的商务邮件可能在语法上无误,但语气可能显得生硬,不符合商务交流习惯,这需要学生具备一定的语言基础和文化背景才能识别。
深圳理工大学英文中心主任李寄认为,AI时代既带来了挑战,也为高校外语教学提供了重新思考人才培养模式的契机。他指出,未来的课程改革并非要减少英语学习,而是要培养学生利用和驾驭AI的能力,以及在真实国际交流场景中解决问题的能力。
学生对此感受尤为直接。一名大二学生表示,虽然AI能提高撰写英文摘要和阅读英文文献的效率,但在课堂讨论、小组展示或与外教交流时,AI无法替代个人表达。他认为,老师们更看重课堂互动、团队合作和现场表达能力,这些都需要学生真正掌握英语。另一名英语专业学生坦言,AI的发展促使同学们重新审视未来职业方向,许多基础翻译工作已被AI取代,因此大家更倾向于学习国际传播、新媒体、国际商务等课程,以期未来不仅能掌握英语,还能解决实际问题。AI的出现促使大学英语课堂反思,什么才是值得学生投入时间学习的内容。
高校的培养目标正在演变。AI的出现加速了大学英语改革的进程,更深层的原因在于国家高水平对外开放战略以及人才培养目标的调整。随着中国企业国际化步伐加快,对外贸易持续增长,特别是高技术产品出口的强劲表现,对具备国际视野和跨文化沟通能力的人才需求日益增长。
李寄表示,当前中国正处于“引进来”与“走出去”并重、双向平等交流的开放新时代。学习英语已不再仅限于了解国外,更重要的是能够在国际舞台上讲好中国故事,实现平等交流。这也是深圳理工大学将课程名称改为“跨文化交流课程体系”的原因。他认为,语言是交流的媒介,而文化理解能力决定了交流效果。未来的国际交流不仅需要会说英语,更需要理解不同文化背景下的思维方式和价值观,在平等交流中介绍中国、理解世界,实现真正的双向沟通。
教育部发布的《大学英语教学指南(2020年版)》强调,大学英语课程应培养学生的语言应用能力、跨文化交际能力、自主学习能力和综合文化素养。《教育强国建设规划纲要(2024—2035年)》也提出要培养具备全球竞争力、宽广国际视野的高层次创新人才。
诸多高校正围绕这些目标调整课程体系。例如,四川大学加强学术英语课程建设,服务国际科研合作;北京航空航天大学将全球胜任力培养、中国故事国际表达融入公共外语课程;安徽大学推进跨文化通识课程建设;中南民族大学则结合民族文化特色,将文明交流互鉴理念融入课堂教学。尽管改革路径各异,但共同指向培养适应新时代国际交流需求的复合型人才。
许多学生也感受到了这种变化。一名新闻学专业学生表示,如今的英语课不仅包含语言训练,还涉及国际新闻分析、跨文化案例讨论等内容。她提到,老师们会引导学生思考不同文化背景下对同一句话的理解差异,以及如何与不同文化背景的人进行有效沟通,这些是AI难以直接教授的。
大学英语课堂应培养何种能力?随着培养目标的转变,课堂改革也随之展开。改革并非简单减少英语课时或让AI取代教师,而是重新定义大学英语课堂应培养的能力。深圳理工大学将“跨文化交流”作为改革的核心。
据李寄介绍,学校将采取“试点先行、逐步推广”的策略,2026年秋季将在2个实验班启动试点,并同期举办跨文化交流节、全英文科普赛事、AI模拟国际会议等实践活动,再根据运行情况逐步推广至全校。他强调,课程改革并非要取消英语,而是要让英语回归其作为交流工具的本质。AI可提高学习效率,但无法替代学生形成国际沟通能力、文化理解能力和批判性思维,而这些正是未来国际化人才的核心竞争力。
新的课程体系分为分层必修和拓展选修两大板块。学生需学习《跨文化交流读写》《跨文化交流听说》等基础课程,并可根据未来发展方向,在《科技学术交流》《跨文化适应与实践》《中国文化经典英文选读》《跨文化视域中的高级英汉翻译》等课程中自主选择,涵盖国际科研合作、涉外交流、中华文化国际传播等多种真实场景。
课程评价方式也随之革新。以往以期末考试成绩为主,现在则纳入AI辅助形成性评价、课堂表现、项目实践、国际交流模拟等多种形式。AI负责词汇、语法等标准化训练,教师则将更多精力投入课堂讨论、文化分析、案例研判和思维训练。
一位教师认为,这种变化重塑了师生在课堂中的角色,学生需要带着问题进入课堂。她尝试让学生利用AI进行初步资料搜集,再围绕同一主题展开课堂辩论、文化比较和案例分析,引导学生判断AI答案的准确性及是否符合语境。她认为,AI并未削弱英语学习的重要性,反而使教师能将有限的课堂时间用于培养机器无法替代的能力。她表示,未来企业需要的是能够沟通、协调、表达、解决问题的人才,而非仅仅会翻译的人。
正如李寄所言,未来的国际交流不仅需要懂英语的人,更需要能够在不同文化之间建立理解、开展平等交流的人。这或许正是这一轮大学英语改革所要探索的核心问题:当AI日益精进于“说英语”时,大学英语的价值并未消失,而是在时代发展中被赋予了新的定义。